Global content

How to Create Local Content with Global Appeal

If you’re a regular to the Linguistica international blog then firstly hey, how are you? You’re looking really good today!

But secondly, you will have seen that over the years, we’ve had plenty to say about the importance of creating local content that targets specific markets. The reason being that local content can target customer groups more effectively and really tap into their interests and reflect their cultures and tastes.

For international businesses, creating local marketing messages can be a hugely costly and time-consuming undertaking, particularly when they operate in many different territories. For that reason, some businesses have tried to create a single content strategy with global appeal. Finding a way to appeal to such diverse markets with a single campaign is a major challenge, but some companies have managed to do so with some success.

So what can we learn from their efforts? Here are our tips to help you create local content with global appeal…

1. Keep it simple

Creating content with a universal appeal doesn’t need to be complex. In fact, simpler campaigns will often work the best. You cannot possibly try to appeal to the intricacies of different cultures with one campaign, so instead, choose an interest that just about everyone in the world shares.

Shot on an iPhone

In its ‘Shot on an iPhone’ campaign, Apple decided to tap into the universal love of photography to engage iPhone users and prospective new customers around the world. It invited individuals to share the best images they had taken using iPhone camera technology. Because the campaign is almost entirely visual, it can easily be reproduced across different markets. Apple then asked its campaign managers to choose the most appropriate images for local markets, which brings us neatly to our next point…

2. Go global, but keep it local

Some other brands have managed to tap into universal human emotions around the world by tailoring global campaigns to local concerns. For example, Red Bull has managed to do this by sponsoring global sporting events in countries as diverse as Ghana and India. While very few businesses have that kind of budget, the theory behind this approach can still work for smaller businesses.

Airbnb produced a referral scheme to help support its in-country expansion. The #OneLessStranger campaign tapped into universal human emotions by encouraging and incentivising people to be hospitable to strangers in their local areas. This very simple campaign used a common set of values to great effect and engaged more than 3 million individuals within just a few weeks.

One less stranger

3. Let users generate the content for you

Given the incredible size of the potential audience, most effective global content campaigns rely on the users to do the work for them. User-generated content is an effective way to source content that’s locally minded and strikes a chord with specific audiences.

However, you must be careful when creating a globally relevant campaign. It’s all too easy to use references that are deeply rooted in your home market that aren’t as relevant to consumers elsewhere. For example, a Christmas campaign which references typically European seasonal images like Christmas trees and snow will not be relevant in markets such as Australia and Asia.

You should also avoid things like dates, which are written in different formats around the world, and currencies, as they can immediately alienate customers in certain markets.

Instead, focus on high-impact visuals combined with emotionally-appealing universal human values. That is the key to creating local content with global appeal.

How can we help?

At Linguistica International, our translation services help you create local content that appeals to an audience around the world. To find out more, please call 02392 987 765 or email info@linguistica-international.com.

Medical research translation

Medical Research Translation: What do you Need to Know?

The translation of medical and pharmaceutical research is central to bridging the growing divide between research findings and clinical application.

The 21st century has seen an explosion in scientific knowledge in the Western world, with 2.5 million scientific articles published in100 peer-reviewed journals in 2014 alone. Yet much of this scientific knowledge remains underutilised across health systems simply because the all-important medical research is not being translated widely enough.

As funders increasingly seek to understand the return on investment from their research activities, medical and pharmaceutical research translation is fast becoming mandatory rather than just an option.

What is medical research translation?

Medical research translation is the process of translating every stage of a medical research project into the languages spoken by the target market. The goal is to give the research as wide an audience as possible to allow new medical and pharmaceutical products to reach a global market and increase the ROI.

Our medical research translations include:

  • Clinical research documents, trials and results
  • Clinical study protocols and informed consents
  • Patient diaries, forms and other materials
  • Quality of life scales and questionnaires
  • Preclinical research and theoretical documents
  • Engineering and medical patents for drugs and equipment
  • Dissertations, papers, reviews of related literature and peer review research
  • Journal submissions, basic research, epidemiology and more

If you don’t understand it, you can’t translate it!

The rule we stick by with all of our translations is ‘if you don’t understand it, you can’t translate it’. Medical translations are fundamentally paraphrasing, but if you don’t have an understanding of the original text, you couldn’t possibly begin to translate it. That’s why all our specialist medical translators have a background in medicine and relevant education, training and professional experience in the area of medicine that matches the subject matter.

Linguistica International is also an ISO 9001:2008 certified company, with strict quality management guidelines that ensure our medical and pharmaceutical research translation services are of the highest quality. This is assured by a meticulous quality control system and a series of strict checks and balances throughout the translation process.

The importance of using mother tongue translators

As well as insisting all our medical research translators have experience in the particular medical field, we also only use mother tongue speakers of the target language. With everything from subtle brand name changes and country-specific medical jargon, it’s essential to use a translator who understands these nuances.

Equally, the health system can differ markedly in each country and this can impact the translation. Therefore, the translator must have knowledge of the healthcare system in the target market as well as the specific terms that are used.

Consider the target audience

Another essential factor to consider when performing medical research translation is the intended audience. This should determine the kind of language that’s used. For example, if it’s a journal submission to be read by medical professionals then appropriate terminology should be used, whereas, if it’s a questionnaire or informed consent form then it should be written for the layperson.

How can we help?

At Linguistica International, we have the specialisation and experience to provide full medical research translation support in fields as diverse as cardiology and microbiology to paediatrics and psychiatry.

To find out more, please give our translation team a call on 02392 987 765 or email info@linguistica-international.com today.