All posts by Linguistica International

Five financial services translation tips

Our Five-Point Financial Services Translation Checklist

The internet has increased the pace of globalisation exponentially and made it much easier for businesses to offer their products and services in new markets. This is true of everything from e-retailers to financial services companies.

Until very recently, only the largest financial service providers, such as international banks, could offer their services overseas. However, now everything from small- and medium-sized loan providers to insurance companies can operate in foreign markets as long as they can satisfy their regulatory regimes.

One of the biggest challenges for financial services providers is marketing their services internationally. As well as communicating the benefits of their products clearly in another language, they must also produce more technical documentation with complete precision, as even the slightest mistake could be extremely costly.

With that in mind, this is our five-point financial services translation checklist to help you produce exacting customer communications every time.

1. Use a subject matter expert

Keeping up with new terminology is one of the biggest challenges in the jargon-laden financial services world. With new financial terminology emerging all the time, translators must keep up to date with the latest industry news and have an understanding of the terminology and its native equivalents. That’s why only a subject matter expert will do.

2. Conduct a thorough pre-translation analysis

Financial services translation is not something that you can dive into headfirst. Before starting the process, the translator should conduct a thorough analysis of the source document to identify any potential issues. For example:

  • Are there terms they are not familiar with?
  • Do they understand the purpose of the text (e.g. to sell, inform or legally bind?)
  • What audience profile are they appealing to?

This process helps to minimise the risk in a translation project and can avoid delays once the work begins.

3. Check for regional disparities

It’s not only the terminology that requires close attention. Many other details that are specific to the region also need to be addressed, such as addresses, dates, phone numbers and currency information which be formatted according to local customs. For example, when writing numerical amounts, many countries in Europe rely on commas rather than the decimal points that are used in the UK.

4. Adhere to local regulations

Financial services companies must adhere to the regulations that are in place in the markets they operate in, and they can differ dramatically around the globe. These regulations dictate everything from the way financial services can be sold to the words that can be used. Working with a financial services translator who has intimate knowledge of the regulations in their country will help to keep you on the right side of the law.

5. Keep confidential data secure

Financial services companies are responsible for handling large amounts of sensitive data, so any translation provider they work with must have systems in place to keep that data confidential and secure. Any breach could be costly for the business, so firms should choose their translation providers very carefully and make sure they have a clear information security management system in place.

Trust Linguistica Translation and Recruitment with your financial services translation

At Linguistica Translation and Recruitment we have a team of linguists with financial expertise. Whether you work in banking, compliance, fintech, insurance or asset management, you can be sure that a mother-tongue linguist with the right specialisation will be working on your project every time.

For more information or to request a quote, please call 02392 987 765 or email today.

How to become a professional translator

How to Become a Professional Translator

Given the lack of talented linguists in the UK and the widening language skills gap that has been created by Brexit, now is a great time to become a translator. With a dearth of bilingual speakers to choose from, businesses, public sector organisations and not for profits will increasingly have to rely on translators to get their messages heard in different countries and cultures.

What that high level of demand brings is a great rate of pay and plenty of work, which, if you’re good at what you do, should translate into a secure, lucrative and fulfilling career. So, how do you become a professional translator? Here’s our five-part guide.

Five steps to becoming a professional translator

1. Choose your source language very carefully

To produce the highest quality translations, professional translators are usually native speakers of the target language (that’s the language they translate into). So, you’ll need to choose what your source language (the language you translate from) will be and study it to a very high level. This may be a decision that has already been made for you; for example, if you already speak or understand a second language. However, if you still have options, then you must give it some serious thought.

There’s an argument that you should choose a popular language pairing, such as English to French or English to German, as that should guarantee plenty of work. However, there’ll also be a lot of competition for that work. If you’re interested in international or diplomatic work, it’s also worth considering the languages of the United Nations, which are English, Chinese, French, Russian, Arabic and Spanish.

2. Get qualified

Once you know what source language you want to study, you then need to master it. You’ll usually need a degree or a postgraduate qualification in translation. Relevant qualifications include the folllowing:

  • Language degrees that specialise in linguistics or translation
  • Combined degrees that mix subjects like science or law with a language
  • A postgraduate qualification, such as a masters in translation studies

But that’s not the only route into translation. You can also take a diploma offered by the Chartered Institute of Linguists or consider some of the other training courses offered by the Institute of Translation and Interpreting.

3. Get accredited

There is absolutely no requirement to be accredited by a professional organisation to work as a translator. However, a professional accreditation will look good on your CV or website and give prospective clients the confidence that you’re good at what you do. In the UK, associations such as the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI) are worth considering. But don’t hand over any money without doing your research first. Membership fees can be pricey, so find out what you get for your investment and read the experiences and opinions of other professional translators first.

4. Target a specific industry 

Merely being a qualified translator and fluent in the source language will not provide you with the level of linguistic knowledge that you need to work in many industries. With so much industry-specific terminology in sectors such as healthcare, legal, education and the public sector, it’s important to specialise.

You can do that by looking for courses or learning resources that will help you to familiarise yourself with the terms used in specific industries. There are also many books out there, such as Spanish for Healthcare Professionals, that will help to get your language skills up to speed.

5. Build your experience

Now you have the skills to operate as a professional translator, it’s time to start building your experience. Familiarising yourself with the common computer programmes used by translators is a good place to start. Memsource, memoQ, Wordfast and SDL Trados Studio are often used by professional translators, so it’s well worth checking them out.

You also need to start getting some paid work. Most translators tend to work on a contract or freelance basis, so getting a few projects under your belt to build your CV and work experience is a must. Your first few projects may not pay as well as you’d like, but better pay will come with more experience. Building a basic website, blog or portfolio of your work is an effective way to market yourself as a freelancer. You can also use platforms such as Freelancer and Upwork to find work. Just create a profile and start bidding on jobs.

Become a part of the Linguistica team

At Linguistica Translation and Recruitment, we’re always on the lookout for talented translators and particularly those who work in some of the less common language pairs. Email or call 02392 987 765 to discuss how you can become part of our team.

Translating idioms - how do you do it?

Translating Idioms: Why It’s Easy to get the Wrong End of the Stick

You might think it’s a piece of cake, but if you want to translate idioms literally, then you definitely have your head in the clouds. Okay, that might be a fairly clumsy way of trying to cram idioms into the opening sentence of this article, but sometimes you’ve just got to let your hair down – sorry!

Idioms are very common in spoken language. They are something we use almost every day to help to illustrate a point and add colour to our speech. There are an estimated 25,000 idioms in the English language, so they crop up in written form quite commonly, too.

While understanding the figurative meaning of idioms is not a problem for most native English speakers, the challenge comes when translating English idioms for foreign language speakers. The truth is that without skill and experience, it just does not work.

The trouble with translating idioms

Idioms are defined as “forms of expression natural to a language that have a meaning that is not deducible from the meaning of the individual words”. It’s little wonder, then, that idioms are difficult to translate.

There are two different methods of translating text:

Method 1: You can translate the individual words one by one and search for equivalent words in the target language. This is called literal translation and is the method that’s most commonly used by non-professional translators and machine translation tools.

Method 2: Alternatively, the translator can read and understand a phrase, sentence or paragraph in the source language and then recreate it in the target language to express the same meaning. This is the method favoured by professional translators.

If you try to translate idioms using the first method, then you’ll get in an almighty mess. As an example, the common English idiom, “a leopard can’t change its spots” cannot be translated literally into French because there is no such idiom in that language, so native French readers would have no idea what the term meant.

The common idiom that conveys the same figurative meaning in French is “chassez le naturel, il revient au gallop”. The literal translation of that is, “chase away the natural and it returns at a gallop”. That makes absolutely no sense to us in English. This goes to show that if you rely on a literal translation, you’re going to get into a whole heap of trouble.

So how do you go about translating idioms?

The truth is that it’s easier to avoid using idioms in text that is going to be translated. However, sometimes that’s not something you have any control over. So, how do you get to grips with these tricky terms? Here’s our three-step guide.

Step 1: Identify the idiom

If the source text is not in your native language, it’s not always easy to spot an idiom. As a general rule, if you read a phrase or sentence that consists of a metaphor that seems to bear no relation to the topic, there’s a good chance it’s an idiom.

Step 2:  Understand the idiom

Before you try to translate an idiom, it’s important that you double-check exactly what it means. Idioms, even in people’s native languages, are commonly understood. If you’re not a native speaker, then either ask someone who is or do some research online.

Step 3:  Find an equivalent in the target language

The final step is to incorporate an equivalent idiom that may not be a literal translation but has the same figurative meaning in the target language. This is not always possible, simply because idioms with a similar meaning may not exist. In that case, you have to convey the meaning of the idiom as best you can. It may not be as poetic as the source text, but it’s important to get the same message across.

Word-perfect translations that sing!

At Linguistica Translation and Recruitment, we create text that perfectly conveys the meaning and tone of the source text and incorporates idioms whenever possible. The result is a translation that contains colourful imagery, is beautifully crafted and reads like it was originally written in the target language.

Read more about our professional translation services, call 02392 987 765 or email today.


Translator or Native Copywriter - Which is Right For Your Project

Translator or Native Copywriter: Which is Right For Your Project?

Wherever they are in the world, consumers prefer to buy goods and services which provide information in their own language. So, if you want to open up your business to new markets, creating a website or marketing materials in the native language of overseas customers is essential. One of the primary decisions you then need to make is how you will create that content. You have two options. You can:

  • hire a translator to translate your existing website or marketing materials into the target language; or
  • hire a local copywriter to create content from scratch that appeals specifically to your new target audience.

But which is the best approach? Let’s have a look.

Practical considerations

Of course, as is the case with any commercial decision, there are practical considerations that you must take into account.

  • Budget

In an ideal world, you would hire a local copywriter in every overseas market you enter to produce content that is specific to those customers. That would help to ensure that your message resonates with your readers while increasing conversions. However, that approach will be expensive.

The cheaper option is to translate the content you already have. The question then is, will it read like a native website and engage your new customers? If your budget is limited but you’re worried that your existing content may not translate particularly well, transcreation could be a more affordable halfway house between copywriting and translation.

  • Availability

It can be difficult to find a translator and native copywriter for certain languages or language combinations. This can be frustrating when you’re in a rush and want the content to go live as soon as possible. In that case, the availability of the language professionals you need will play a big part in your decision.

In our experience, it’s often easier to find a translator than a good native copywriter. However, with more than 200 languages catered for at Linguistica Translation and Recruitment, we can source professionally qualified and experienced translators and copywriters for any project.

  • How you want to work

Everyone has preferences about how they like to work based on their previous experiences. Some of the best native language copywriters are freelancers who work from homes and offices in the countries you want to target. Therefore, if meeting a language professional in person is a priority for you, a copywriter may not be the best option.

The alternative is to contact a translation agency in your local area. You will be able to meet them face-to-face to discuss your project in person and benefit from the reassurance that it can bring. However, dealing with a local agency may cost more than a native language freelance copywriter, so that’s another consideration to factor in.

What type of content do you want to produce?

As well as the practical considerations, it’s also very important to think about the type of material you want to produce. Here’s a simple rule of thumb for guidance:

    • Legal documents and business reports – If the source material is technical, legal or financial in nature, such as a manual, terms and conditions or an annual report, you should always use a certified or experienced translator. That will ensure the translation is an accurate reflection of the source material.
    • Marketing documents - If you have marketing objectives to achieve, a little creativity is required and you want to make sure that your message resonates with your target market, a native language copywriter is usually your best bet. 

Our top tips

Whether you choose a translator or native language copywriter for your project, here are a few pointers to help you make it a success.

  • Take the time to research your target audience so you know exactly who you’re writing for and what problems they want to solve.
  • Think about the tone, voice and style of message that will appeal to your target market so you can showcase your offering in the best possible light.
  • If you’re offering content in a new language, be prepared to answer customer questions and enquiries in that language, too.
  • Is your budget tight? Then focus on translating the content that really matters to start with, such as the core pages of your website. You can add more over time.

Professional translation and copywriting assistance

At Linguistica Translation and Recruitment, our native translators and copywriters hold professional language qualifications and have at least five years of experience working in those languages. They are also subject matter specialists with professional experience in their field.

Call 02392 987 765 or email to discuss your project with our team.


How to use machine translaton well

Machine Translation: 5 Top Tips for Using it Wisely

As a language services provider that relies on the expertise and experience of qualified human linguists and subject-area specialists, you might assume that we’d be firmly against the use of machine translation. However, that’s not the case. There’s certainly a time and place for machine translation and it can become a valuable and cost-effective ally for your business, but only if it’s used in the right way.

With that in mind, we thought it would be worthwhile providing a few tips about how machine translation can be used to enhance your business.

1. Use it sparingly

Numerous studies have found that Machine translation is not as accurate as human translation.. Machine translation struggles to translate words with multiple meanings accurately, it does not account for the tone of a translation, and it always translates literally and does not take cultural nuances into account. This leads to mistakes.

If you have a large amount of text that needs to be translated and accuracy is not important, or the translation is going to be worked on by a professional human translator at a later date, then machine translation could be the answer. Similarly, for non-consumer facing content where you just need to get the gist across, machine translation makes sense. In all other situations, you’d be wise to stay away.

2. Customise your machine translation engine

Customising the machine translation engine that you’re using will help to improve the accuracy of your translations. The customisation options available will differ depending on the platform you use. On some engines, you can upload translation memories with your desired translations for certain words, while others allow you to edit previous work so you can effectively ‘teach’ the platform to produce better translations.

3. Tailor your content

To get the best results from machine translation, it’s well worth taking some time to tailor your content to the algorithm’s strengths. You should remove any slang, colloquialisms, idioms and acronyms (unless they’re included in your terminology database) and avoid abbreviations such ‘i.e.’, ‘e.g.’ and ‘etc.’ You should also use short and simple sentences whenever possible, write in the active voice and avoid culturally specific information.

Here are a few more tips from IBM to help you tailor your content for machine translation engines.

4. Pay for post-editing from a human translator  

If the translation matters at all, please don’t release it to the world without thorough post-editing from a qualified linguist. Although machine translation has advanced greatly over the last five years, even the most sophisticated engines lack the nuanced understanding of language to be trusted entirely. If the end-product is destined for anything other than internal use, always get it checked by a human translator.

5. Use a quality language services provider 

We don’t want to blow our own trumpet, but there really is no substitute for our expert translation team. Whether you want to translate your marketing materials for an international audience or localise your product packaging for a new market, translation errors can undermine your brand and potentially carry a serious liability risk.

At Linguistica Translation and Recruitment, our team of professionally qualified translators, multilingual copywriters, editors, project managers and compliance experts are ready and waiting to produce first-class translations that your business can rely on.

For more information, please call 02392 987 765 or email today.



3 Romantic Ways Lovers Celebrate Valentine’s Day Around the World

3 Romantic Ways Lovers Celebrate Valentine’s Day Around the World

There’s not a lot to help us get through the lockdown. Even the distant dream of a summer holiday has been dispelled by Matt Hancock, despite booking a lovely trip to Cornwall himself. So, what’s left to drag us through these monotonous weeks, months, or probably more likely – years?

Wine? No, apparently that’s not good for you.

Comforting eating? Ditto.

Watching endless hours of trash TV? Umm, that works for a while.

How about a little love?

Yes, that’s right. With Valentine’s Day upon us, what better way to forget our lockdown woes than with a look at how this festival of love is celebrated around the world.

1. Wales

Valentine’s Day is celebrated in Wales just as it is in much of the world, but Wales also has its own special day to celebrate love and romance. St Dwynwen’s Day, which falls on 25 January, honours the Welsh patron saint of love.

The story goes that a young Welsh maiden called Dwynwen fell in love with a man called Maelon (good proper Welsh names, those), but they couldn’t be together, so Dwynwen ran into the woods. There she met an angel who gave her a magic potion to give to Maelon that would help her forget him – she must have really liked him! Unfortunately, the potion turned Maelon into a block of ice. Dwynwen immediately fell to her knees and prayed for three things: for Maelon to be released, for her never to marry, and for God to care for all true lovers.

St Dwynwen’s Day is celebrated today by couples exchanging love spoons. The spoons, carved from wood, carry messages of love and can even be used by couples to tell each other how many children they want so they can start to think about home-schooling.

2. South Korea   

Let’s board the love boat and sail all the way from Wales to South Korea, where traditions begin on 14 February. On this day, it’s up to the women to woo their men with chocolates, sweets and flowers. We then move to 14 March, a holiday known as the White Day, when it’s the men’s turn. They have to shower their partners with similar treats as well as upping the ante with a gift.

Our favourite part of the celebrations falls on 14 April, also known as the rather dramatic Black Day. Rather than staying in, washing their hair and crying themselves to sleep, single friends meet at restaurants to eat Jajangmyeon – noodles in black sauce – and mourn their singledom. That actually sounds pretty good to us. In our opinion, noodles are better than chocolate, and you never know who you might meet!

3. South Africa

Valentine’s Day in South Africa is only for the brave. As well as the usual gift-giving between couples, single women have to bear the ignominy of literally ‘wearing their hearts on their sleeves’. They follow an ancient Roman tradition known as Lupercalia, by pinning the name of their love interest to their sleeve. Personally, we prefer the more cowardly route of an anonymous card.

Send your messages around the world

Whether they’re messages of love or more practical missives such as marketing materials, websites and technical documentation, our professional linguists will be happy to oblige. We provide translation, transcreation, copywriting and telephone interpreting services to get your message heard.

Call 02392 987 765 or email to request a quote or to discuss your project with our team.


Chinese New Year – The Year Of The Ox; What does it mean for you?

Friday, February 12th marks the end of the year for those that follow the Chinese zodiac calendar. Many of us know little about the significance of each year, other than that your birth year determines what characteristics you are set. This year, 2021, falls on the Year of the Ox; but what exactly does this year symbolise, and what are its origins?

Although the specific date of when Chinese New Year originated is unclear, it is reckoned that the tradition began in the Shang Dynasty, between 1600-1046BC. The renowned usage of animal years originates from the story of the Jade Emperor, one of China’s most prolific Gods: he invited all the animals to take part in a race. Of all the creatures, only twelve were present at the start line: a pig, dog, rooster, monkey, sheep, horse, snake, dragon, rabbit, tiger, ox, and rat.

As a reward for showing up to the event, the Jade Emperor named a year after each of the animals. The order of the animals was determined by the order in which the animals were able to cross a river. The ox came second, only due to the rat’s cunningness as it convinced the ox to assist it across the stretch of water.

It is common knowledge for many that the Emperor’s race dictated the order of the animal years. However, it is less known that the Chinese zodiac calendar refreshes every sixty years: the animal years are repeated five times – once for each element (wood, earth, fire, metal, and water). This year is thus the year of the Metal Ox. Oxen are highly valued in Chinese culture for their agricultural role. Those who are born in the year of the Ox are said to have characteristics of trustworthiness, modesty, and determination – almost to the point of stubbornness. Recent birth years of Oxen include 1961, 1973, 1985 and 2009.

The connotations of an ox vary across Eastern cultures. For example: it is common for an ox to appear in Korean proverbs, particularly as an altruistic figure that replicates their real-life role of serving mankind; Buddhists see the ox as a true representation of Buddhist nature as depictions of the ox often display them as struggling to pull themselves (or a cart) down a path that symbolises religious practices. Arguably, the most fascinating perspective towards oxen comes from many of Japan’s Shinto shrines: Nade-ushi (撫牛), translating to “rubbing cows”, which are believed to heal diseases of those who rub the corresponding part of the cow’s body to pass their pains on to the statue.

So, how should we expect this year to play out based on such promising denotations? Well, “2021 is going to be a year when work will get rewarded, and those zodiac signs who are lucky in terms of money this year will be the ones that will make a considerable effort” according to the ChineseZodiac.Org []. Let’s hope so! Oxen may well feel extra pressure this year in their roles of responsibility. They will need to manifest their naturally calm manner aswell as using all available external sources to ensure great success. After such a bleak year, a restrained and apprehensive approach towards the New Year very well might bring great rewards for Oxen that remain true to themselves.

Are you ready to take your business further in 2021? Linguistica are here to help you expand your audience naturally, efficiently, and effectively. For a free quote, email or for more information on how our specialists can help you and your industry, click here []!

新年快乐 from Linguisticazhang-kaiyv-o1fLcy_yITE-unsplash-scaled-e1575913620552-wpv_770x440_left_center

Parasite: A Perfect Example of Diminishing Language Barriers in Modern Art

Parasite premiered in England on February 7th, 2020. It went on to make history just three days later, at the 92nd Academy Awards in Hollywood. Bong Joon-Ho won four awards, breaking records as Parasite became the first non-English film to win Best Picture. Joon-Ho’s work also won itself the titles of Best International Film, Best Original Screenplay, and Best Director. The movie, categorised as a dark comedy and a thriller, instantly left its mark on me. My appreciation for Joon-Ho’s work was not limited by the Korean dialect; in fact, I felt more drawn to the cinematography and music as a result of not focusing my full attention on dialogue. As I watched the movie for the third time, I found myself agitated at the thought that people are missing out on a once in a lifetime movie experience because of a language barrier… then I started making comparisons to a certain playwright that has suffered similar negligence because of linguistic barriers: William Shakespeare – the king of English literature himself.

It is undeniable that Shakespeare’s performative Elizabethan iambic pentameter is more than a stone’s throw from our modern linguistic norms. Yet, those who commit to dissecting the texts he published are rewarded with fanciful tales and clear societal commentary. Similarly, those who can watch Joon-Ho’s Parasite with subtitles are compensated with an unforgettable storyline and cinematic experience. The comparisons continue: both Shakespeare and Joon-Ho choose to monitor two opposing families; both family’s morals are called into question in both stories; and by the end of the plots, the main characters have reverted into their original states. Despite the four-hundred and twenty-five-year gap between the two texts, their parallels are indisputable. Even the crossover of genres is aligned, as audiences receive a slap in the face about two-thirds of the way into the plot, shifting from a light-hearted tone that mocks its characters to a somber and serious theme that threatens the characters we have just become so acquainted with. Perhaps the most interesting comparison is the final lines of both stories, as the bending of social structures results in a catastrophe for both parties and as a result, a new status quo takes hold.

Although Joon-Ho came up with the idea for Parasite in 2013, prompted by the notion that “everyone loves to spy on the private lives of strangers”, and not Shakespeare’s classic tale, it is hard not to draw links between the two tales. Both these stories, and links between them, are a prime example of showcasing how language barriers are gradually becoming extinct in modern-day arts. Hopefully, the widespread success of Parasite marks the beginning of a new era of cinematic experiences.1800

How to create a multilingual content strategy

How to Create a Multilingual Content Strategy to Help you Grow

As a leading UK translation company and copywriting service provider, we help our clients produce unique content for overseas markets. This can take two forms. Our multilingual copywriters can either write original content in your target language, or our qualified linguists can localise content that you have already produced for new markets.

With the importance of relevant, timely and authoritative content continuing to grow on the web, this has proved to be a very effective way to boost the global presence of our clients while keeping the integrity of their messages intact. But how do you create a multilingual content strategy that grabs the attention of overseas readers for all the right reasons? Here’s our guide.

1. Make sure your core message is well-defined

When you’re communicating with prospective customers in lots of different markets, it’s very easy to lose track of exactly what it is you’re trying to say. That’s why your multilingual content strategy should always be built around a single, core message. Once you have defined that message, you need to strike the right balance between localising for target markets and introducing elements that will appeal to them, while retaining the brand equity you already have and are trying to build.

A good example is a brand like McDonald’s. While it keeps its overarching branding consistent, it brings local flavours, literally, to different countries by creating regional specialities. That’s exactly the approach you need to take with your content.

2. Get to know your target market

Making assumptions about what appeals to customers in a new market, their online behaviours and their values and needs is a dangerous game to play. For an effective multilingual content strategy, you should always take the time to research the culture and people of the region to avoid those potentially brand-damaging localisation clangers and produce content with local appeal.

Ask the following questions:

  • What is the primary language used by your new customers?
  • What cultural nuances do you need to be aware of?
  • What are the online behaviours of your new customers (i.e. where do they hang out?)
  • What are their expectations and needs?
  • What are the trends that are emerging in the market?

3. Integrate your content channels

When you start to produce content for different markets, it’s very easy to lose track of what you have out there, how it’s performing and what kind of engagement it’s generating. Another risk is that you have numerous content outlets, such as social media accounts, that are completely separate from another.

That’s why you must integrate all of the platforms that you produce content on and manage them centrally. Content channels, such as your blog, social media accounts and your website, should also be linked together to create a seamless customer journey.

4. Create style guides for each country

When it comes to creating content for multiple markets, you can do it the easy way or the hard way. You can either create original content for each market with the help of a multilingual copywriting service provider, or you can produce content once that can be easily localised for all the other markets you operate in. The latter approach is certainly more cost-effective. Producing a style guide for each target market will make it easier to localise your content quickly and consistently.

5. Work with an experienced language service provider

Partnering with a language service provider that has a team of subject matter experts and mother-tongue translators will help you to produce authoritative multilingual content for your new customers. At Linguistica Translation and Recruitment, our copywriters, translators and transcreation experts are on hand to create content that gets your business noticed in markets around the world.

Please call 02392 987 765 or email to discuss your project with our team.

A Festive Look at Food Labelling After Brexit

A Festive Look at Food Labelling After Brexit

If you’ve come to the Linguistica Translation and Recruitment blog in search of some sort of festive jamboree, complete with reindeers, elves and the big man himself, then you’re going to be disappointed. I’m afraid it’s been that kind of year. Instead, we’ve laid on a wonderfully festive platter of post-Brexit food labelling tips for you. Granted, they may not be particularly jolly, but they could prove to be jolly useful.

Whether or not a deal with the EU is in place, on 31 December 2020, the transition period will end and everything (in regard to food labelling) will change. Here’s what you need to know.

Food labelling after Brexit: What do you need to do?

Any business that exports goods to the EU of any kind will have to make a few changes to comply with the relevant import/export rules. All UK products that are exported to the EU/EEA will have to replace ‘Made in the EU’ with ‘Made in the UK’. That’s not the case in Northern Ireland, where EU labelling rules will remain in place. That’s the result of an agreement between the UK and the EU to avoid a hard border between Northern Ireland and the Republic of Ireland.

UK food products sold in the EU will have until 1 January 2021 to make the necessary labelling changes. However, that does not apply to products that are already on the market, which can continue to be sold with the old labelling.

  • Food Business Operator (FBO) Address

One of the biggest changes to food labels after Brexit is that UK food producers exporting to the EU will have to include an EU food business operator address on their packaging. To do that, they will either need to open a legal entity in the EU or designate an EU-based importer.

  • Country of Origin

In the EU, some foodstuffs such as fruits and vegetables, meat, fish, eggs, wine and olive oil must show their exact country of origin, while for other foodstuffs, simply ‘EU’ or ‘non-EU’ will do. From 1 January 2021, food produced in the UK for EU markets cannot be labelled ‘Origin: EU’. It’s a small change but one that you must make.

  • Organic Products

From 1 January 2021, organic food produced in the UK and sold in the EU can no longer display the EU organic emblem. Critically, until an equivalent status has been assigned by the EU to UK standards, organic producers may not be able to export their produce to the EU at all.

  • EU Emblem

UK food producers selling goods in the EU must not use the EU emblem on their labels from 1 January 2021, unless they have been authorised to do so by the EU.

Get prepared NOW!

Although the food labelling changes after Brexit shouldn’t be too problematic for most UK exporters, labelling changes can be costly and difficult to manage. At Linguistica International, we can help you produce food labelling quickly in multiple on-pack languages so you can hit the ground running when the new regulations come in.

Give us a call on 02392 987 765 or email to discuss your requirements with our team.