Category Archives: Uncategorized

Translator or Native Copywriter - Which is Right For Your Project

Translator or Native Copywriter: Which is Right For Your Project?

Wherever they are in the world, consumers prefer to buy goods and services which provide information in their own language. So, if you want to open up your business to new markets, creating a website or marketing materials in the native language of overseas customers is essential. One of the primary decisions you then need to make is how you will create that content. You have two options. You can:

  • hire a translator to translate your existing website or marketing materials into the target language; or
  • hire a local copywriter to create content from scratch that appeals specifically to your new target audience.

But which is the best approach? Let’s have a look.

Practical considerations

Of course, as is the case with any commercial decision, there are practical considerations that you must take into account.

  • Budget

In an ideal world, you would hire a local copywriter in every overseas market you enter to produce content that is specific to those customers. That would help to ensure that your message resonates with your readers while increasing conversions. However, that approach will be expensive.

The cheaper option is to translate the content you already have. The question then is, will it read like a native website and engage your new customers? If your budget is limited but you’re worried that your existing content may not translate particularly well, transcreation could be a more affordable halfway house between copywriting and translation.

  • Availability

It can be difficult to find a translator and native copywriter for certain languages or language combinations. This can be frustrating when you’re in a rush and want the content to go live as soon as possible. In that case, the availability of the language professionals you need will play a big part in your decision.

In our experience, it’s often easier to find a translator than a good native copywriter. However, with more than 200 languages catered for at Linguistica Translation and Recruitment, we can source professionally qualified and experienced translators and copywriters for any project.

  • How you want to work

Everyone has preferences about how they like to work based on their previous experiences. Some of the best native language copywriters are freelancers who work from homes and offices in the countries you want to target. Therefore, if meeting a language professional in person is a priority for you, a copywriter may not be the best option.

The alternative is to contact a translation agency in your local area. You will be able to meet them face-to-face to discuss your project in person and benefit from the reassurance that it can bring. However, dealing with a local agency may cost more than a native language freelance copywriter, so that’s another consideration to factor in.

What type of content do you want to produce?

As well as the practical considerations, it’s also very important to think about the type of material you want to produce. Here’s a simple rule of thumb for guidance:

    • Legal documents and business reports – If the source material is technical, legal or financial in nature, such as a manual, terms and conditions or an annual report, you should always use a certified or experienced translator. That will ensure the translation is an accurate reflection of the source material.
    • Marketing documents - If you have marketing objectives to achieve, a little creativity is required and you want to make sure that your message resonates with your target market, a native language copywriter is usually your best bet. 

Our top tips

Whether you choose a translator or native language copywriter for your project, here are a few pointers to help you make it a success.

  • Take the time to research your target audience so you know exactly who you’re writing for and what problems they want to solve.
  • Think about the tone, voice and style of message that will appeal to your target market so you can showcase your offering in the best possible light.
  • If you’re offering content in a new language, be prepared to answer customer questions and enquiries in that language, too.
  • Is your budget tight? Then focus on translating the content that really matters to start with, such as the core pages of your website. You can add more over time.

Professional translation and copywriting assistance

At Linguistica Translation and Recruitment, our native translators and copywriters hold professional language qualifications and have at least five years of experience working in those languages. They are also subject matter specialists with professional experience in their field.

Call 02392 987 765 or email to discuss your project with our team.


How to use machine translaton well

Machine Translation: 5 Top Tips for Using it Wisely

As a language services provider that relies on the expertise and experience of qualified human linguists and subject-area specialists, you might assume that we’d be firmly against the use of machine translation. However, that’s not the case. There’s certainly a time and place for machine translation and it can become a valuable and cost-effective ally for your business, but only if it’s used in the right way.

With that in mind, we thought it would be worthwhile providing a few tips about how machine translation can be used to enhance your business.

1. Use it sparingly

Numerous studies have found that Machine translation is not as accurate as human translation.. Machine translation struggles to translate words with multiple meanings accurately, it does not account for the tone of a translation, and it always translates literally and does not take cultural nuances into account. This leads to mistakes.

If you have a large amount of text that needs to be translated and accuracy is not important, or the translation is going to be worked on by a professional human translator at a later date, then machine translation could be the answer. Similarly, for non-consumer facing content where you just need to get the gist across, machine translation makes sense. In all other situations, you’d be wise to stay away.

2. Customise your machine translation engine

Customising the machine translation engine that you’re using will help to improve the accuracy of your translations. The customisation options available will differ depending on the platform you use. On some engines, you can upload translation memories with your desired translations for certain words, while others allow you to edit previous work so you can effectively ‘teach’ the platform to produce better translations.

3. Tailor your content

To get the best results from machine translation, it’s well worth taking some time to tailor your content to the algorithm’s strengths. You should remove any slang, colloquialisms, idioms and acronyms (unless they’re included in your terminology database) and avoid abbreviations such ‘i.e.’, ‘e.g.’ and ‘etc.’ You should also use short and simple sentences whenever possible, write in the active voice and avoid culturally specific information.

Here are a few more tips from IBM to help you tailor your content for machine translation engines.

4. Pay for post-editing from a human translator  

If the translation matters at all, please don’t release it to the world without thorough post-editing from a qualified linguist. Although machine translation has advanced greatly over the last five years, even the most sophisticated engines lack the nuanced understanding of language to be trusted entirely. If the end-product is destined for anything other than internal use, always get it checked by a human translator.

5. Use a quality language services provider 

We don’t want to blow our own trumpet, but there really is no substitute for our expert translation team. Whether you want to translate your marketing materials for an international audience or localise your product packaging for a new market, translation errors can undermine your brand and potentially carry a serious liability risk.

At Linguistica Translation and Recruitment, our team of professionally qualified translators, multilingual copywriters, editors, project managers and compliance experts are ready and waiting to produce first-class translations that your business can rely on.

For more information, please call 02392 987 765 or email today.



3 Romantic Ways Lovers Celebrate Valentine’s Day Around the World

3 Romantic Ways Lovers Celebrate Valentine’s Day Around the World

There’s not a lot to help us get through the lockdown. Even the distant dream of a summer holiday has been dispelled by Matt Hancock, despite booking a lovely trip to Cornwall himself. So, what’s left to drag us through these monotonous weeks, months, or probably more likely – years?

Wine? No, apparently that’s not good for you.

Comforting eating? Ditto.

Watching endless hours of trash TV? Umm, that works for a while.

How about a little love?

Yes, that’s right. With Valentine’s Day upon us, what better way to forget our lockdown woes than with a look at how this festival of love is celebrated around the world.

1. Wales

Valentine’s Day is celebrated in Wales just as it is in much of the world, but Wales also has its own special day to celebrate love and romance. St Dwynwen’s Day, which falls on 25 January, honours the Welsh patron saint of love.

The story goes that a young Welsh maiden called Dwynwen fell in love with a man called Maelon (good proper Welsh names, those), but they couldn’t be together, so Dwynwen ran into the woods. There she met an angel who gave her a magic potion to give to Maelon that would help her forget him – she must have really liked him! Unfortunately, the potion turned Maelon into a block of ice. Dwynwen immediately fell to her knees and prayed for three things: for Maelon to be released, for her never to marry, and for God to care for all true lovers.

St Dwynwen’s Day is celebrated today by couples exchanging love spoons. The spoons, carved from wood, carry messages of love and can even be used by couples to tell each other how many children they want so they can start to think about home-schooling.

2. South Korea   

Let’s board the love boat and sail all the way from Wales to South Korea, where traditions begin on 14 February. On this day, it’s up to the women to woo their men with chocolates, sweets and flowers. We then move to 14 March, a holiday known as the White Day, when it’s the men’s turn. They have to shower their partners with similar treats as well as upping the ante with a gift.

Our favourite part of the celebrations falls on 14 April, also known as the rather dramatic Black Day. Rather than staying in, washing their hair and crying themselves to sleep, single friends meet at restaurants to eat Jajangmyeon – noodles in black sauce – and mourn their singledom. That actually sounds pretty good to us. In our opinion, noodles are better than chocolate, and you never know who you might meet!

3. South Africa

Valentine’s Day in South Africa is only for the brave. As well as the usual gift-giving between couples, single women have to bear the ignominy of literally ‘wearing their hearts on their sleeves’. They follow an ancient Roman tradition known as Lupercalia, by pinning the name of their love interest to their sleeve. Personally, we prefer the more cowardly route of an anonymous card.

Send your messages around the world

Whether they’re messages of love or more practical missives such as marketing materials, websites and technical documentation, our professional linguists will be happy to oblige. We provide translation, transcreation, copywriting and telephone interpreting services to get your message heard.

Call 02392 987 765 or email to request a quote or to discuss your project with our team.


Chinese New Year – The Year Of The Ox; What does it mean for you?

Friday, February 12th marks the end of the year for those that follow the Chinese zodiac calendar. Many of us know little about the significance of each year, other than that your birth year determines what characteristics you are set. This year, 2021, falls on the Year of the Ox; but what exactly does this year symbolise, and what are its origins?

Although the specific date of when Chinese New Year originated is unclear, it is reckoned that the tradition began in the Shang Dynasty, between 1600-1046BC. The renowned usage of animal years originates from the story of the Jade Emperor, one of China’s most prolific Gods: he invited all the animals to take part in a race. Of all the creatures, only twelve were present at the start line: a pig, dog, rooster, monkey, sheep, horse, snake, dragon, rabbit, tiger, ox, and rat.

As a reward for showing up to the event, the Jade Emperor named a year after each of the animals. The order of the animals was determined by the order in which the animals were able to cross a river. The ox came second, only due to the rat’s cunningness as it convinced the ox to assist it across the stretch of water.

It is common knowledge for many that the Emperor’s race dictated the order of the animal years. However, it is less known that the Chinese zodiac calendar refreshes every sixty years: the animal years are repeated five times – once for each element (wood, earth, fire, metal, and water). This year is thus the year of the Metal Ox. Oxen are highly valued in Chinese culture for their agricultural role. Those who are born in the year of the Ox are said to have characteristics of trustworthiness, modesty, and determination – almost to the point of stubbornness. Recent birth years of Oxen include 1961, 1973, 1985 and 2009.

The connotations of an ox vary across Eastern cultures. For example: it is common for an ox to appear in Korean proverbs, particularly as an altruistic figure that replicates their real-life role of serving mankind; Buddhists see the ox as a true representation of Buddhist nature as depictions of the ox often display them as struggling to pull themselves (or a cart) down a path that symbolises religious practices. Arguably, the most fascinating perspective towards oxen comes from many of Japan’s Shinto shrines: Nade-ushi (撫牛), translating to “rubbing cows”, which are believed to heal diseases of those who rub the corresponding part of the cow’s body to pass their pains on to the statue.

So, how should we expect this year to play out based on such promising denotations? Well, “2021 is going to be a year when work will get rewarded, and those zodiac signs who are lucky in terms of money this year will be the ones that will make a considerable effort” according to the ChineseZodiac.Org []. Let’s hope so! Oxen may well feel extra pressure this year in their roles of responsibility. They will need to manifest their naturally calm manner aswell as using all available external sources to ensure great success. After such a bleak year, a restrained and apprehensive approach towards the New Year very well might bring great rewards for Oxen that remain true to themselves.

Are you ready to take your business further in 2021? Linguistica are here to help you expand your audience naturally, efficiently, and effectively. For a free quote, email or for more information on how our specialists can help you and your industry, click here []!

新年快乐 from Linguisticazhang-kaiyv-o1fLcy_yITE-unsplash-scaled-e1575913620552-wpv_770x440_left_center

Parasite: A Perfect Example of Diminishing Language Barriers in Modern Art

Parasite premiered in England on February 7th, 2020. It went on to make history just three days later, at the 92nd Academy Awards in Hollywood. Bong Joon-Ho won four awards, breaking records as Parasite became the first non-English film to win Best Picture. Joon-Ho’s work also won itself the titles of Best International Film, Best Original Screenplay, and Best Director. The movie, categorised as a dark comedy and a thriller, instantly left its mark on me. My appreciation for Joon-Ho’s work was not limited by the Korean dialect; in fact, I felt more drawn to the cinematography and music as a result of not focusing my full attention on dialogue. As I watched the movie for the third time, I found myself agitated at the thought that people are missing out on a once in a lifetime movie experience because of a language barrier… then I started making comparisons to a certain playwright that has suffered similar negligence because of linguistic barriers: William Shakespeare – the king of English literature himself.

It is undeniable that Shakespeare’s performative Elizabethan iambic pentameter is more than a stone’s throw from our modern linguistic norms. Yet, those who commit to dissecting the texts he published are rewarded with fanciful tales and clear societal commentary. Similarly, those who can watch Joon-Ho’s Parasite with subtitles are compensated with an unforgettable storyline and cinematic experience. The comparisons continue: both Shakespeare and Joon-Ho choose to monitor two opposing families; both family’s morals are called into question in both stories; and by the end of the plots, the main characters have reverted into their original states. Despite the four-hundred and twenty-five-year gap between the two texts, their parallels are indisputable. Even the crossover of genres is aligned, as audiences receive a slap in the face about two-thirds of the way into the plot, shifting from a light-hearted tone that mocks its characters to a somber and serious theme that threatens the characters we have just become so acquainted with. Perhaps the most interesting comparison is the final lines of both stories, as the bending of social structures results in a catastrophe for both parties and as a result, a new status quo takes hold.

Although Joon-Ho came up with the idea for Parasite in 2013, prompted by the notion that “everyone loves to spy on the private lives of strangers”, and not Shakespeare’s classic tale, it is hard not to draw links between the two tales. Both these stories, and links between them, are a prime example of showcasing how language barriers are gradually becoming extinct in modern-day arts. Hopefully, the widespread success of Parasite marks the beginning of a new era of cinematic experiences.1800

How to create a multilingual content strategy

How to Create a Multilingual Content Strategy to Help you Grow

As a leading UK translation company and copywriting service provider, we help our clients produce unique content for overseas markets. This can take two forms. Our multilingual copywriters can either write original content in your target language, or our qualified linguists can localise content that you have already produced for new markets.

With the importance of relevant, timely and authoritative content continuing to grow on the web, this has proved to be a very effective way to boost the global presence of our clients while keeping the integrity of their messages intact. But how do you create a multilingual content strategy that grabs the attention of overseas readers for all the right reasons? Here’s our guide.

1. Make sure your core message is well-defined

When you’re communicating with prospective customers in lots of different markets, it’s very easy to lose track of exactly what it is you’re trying to say. That’s why your multilingual content strategy should always be built around a single, core message. Once you have defined that message, you need to strike the right balance between localising for target markets and introducing elements that will appeal to them, while retaining the brand equity you already have and are trying to build.

A good example is a brand like McDonald’s. While it keeps its overarching branding consistent, it brings local flavours, literally, to different countries by creating regional specialities. That’s exactly the approach you need to take with your content.

2. Get to know your target market

Making assumptions about what appeals to customers in a new market, their online behaviours and their values and needs is a dangerous game to play. For an effective multilingual content strategy, you should always take the time to research the culture and people of the region to avoid those potentially brand-damaging localisation clangers and produce content with local appeal.

Ask the following questions:

  • What is the primary language used by your new customers?
  • What cultural nuances do you need to be aware of?
  • What are the online behaviours of your new customers (i.e. where do they hang out?)
  • What are their expectations and needs?
  • What are the trends that are emerging in the market?

3. Integrate your content channels

When you start to produce content for different markets, it’s very easy to lose track of what you have out there, how it’s performing and what kind of engagement it’s generating. Another risk is that you have numerous content outlets, such as social media accounts, that are completely separate from another.

That’s why you must integrate all of the platforms that you produce content on and manage them centrally. Content channels, such as your blog, social media accounts and your website, should also be linked together to create a seamless customer journey.

4. Create style guides for each country

When it comes to creating content for multiple markets, you can do it the easy way or the hard way. You can either create original content for each market with the help of a multilingual copywriting service provider, or you can produce content once that can be easily localised for all the other markets you operate in. The latter approach is certainly more cost-effective. Producing a style guide for each target market will make it easier to localise your content quickly and consistently.

5. Work with an experienced language service provider

Partnering with a language service provider that has a team of subject matter experts and mother-tongue translators will help you to produce authoritative multilingual content for your new customers. At Linguistica Translation and Recruitment, our copywriters, translators and transcreation experts are on hand to create content that gets your business noticed in markets around the world.

Please call 02392 987 765 or email to discuss your project with our team.

A Festive Look at Food Labelling After Brexit

A Festive Look at Food Labelling After Brexit

If you’ve come to the Linguistica Translation and Recruitment blog in search of some sort of festive jamboree, complete with reindeers, elves and the big man himself, then you’re going to be disappointed. I’m afraid it’s been that kind of year. Instead, we’ve laid on a wonderfully festive platter of post-Brexit food labelling tips for you. Granted, they may not be particularly jolly, but they could prove to be jolly useful.

Whether or not a deal with the EU is in place, on 31 December 2020, the transition period will end and everything (in regard to food labelling) will change. Here’s what you need to know.

Food labelling after Brexit: What do you need to do?

Any business that exports goods to the EU of any kind will have to make a few changes to comply with the relevant import/export rules. All UK products that are exported to the EU/EEA will have to replace ‘Made in the EU’ with ‘Made in the UK’. That’s not the case in Northern Ireland, where EU labelling rules will remain in place. That’s the result of an agreement between the UK and the EU to avoid a hard border between Northern Ireland and the Republic of Ireland.

UK food products sold in the EU will have until 1 January 2021 to make the necessary labelling changes. However, that does not apply to products that are already on the market, which can continue to be sold with the old labelling.

  • Food Business Operator (FBO) Address

One of the biggest changes to food labels after Brexit is that UK food producers exporting to the EU will have to include an EU food business operator address on their packaging. To do that, they will either need to open a legal entity in the EU or designate an EU-based importer.

  • Country of Origin

In the EU, some foodstuffs such as fruits and vegetables, meat, fish, eggs, wine and olive oil must show their exact country of origin, while for other foodstuffs, simply ‘EU’ or ‘non-EU’ will do. From 1 January 2021, food produced in the UK for EU markets cannot be labelled ‘Origin: EU’. It’s a small change but one that you must make.

  • Organic Products

From 1 January 2021, organic food produced in the UK and sold in the EU can no longer display the EU organic emblem. Critically, until an equivalent status has been assigned by the EU to UK standards, organic producers may not be able to export their produce to the EU at all.

  • EU Emblem

UK food producers selling goods in the EU must not use the EU emblem on their labels from 1 January 2021, unless they have been authorised to do so by the EU.

Get prepared NOW!

Although the food labelling changes after Brexit shouldn’t be too problematic for most UK exporters, labelling changes can be costly and difficult to manage. At Linguistica International, we can help you produce food labelling quickly in multiple on-pack languages so you can hit the ground running when the new regulations come in.

Give us a call on 02392 987 765 or email to discuss your requirements with our team.


Is Your Business Attracting International Buyers Unintentionally

Is Your Business Attracting International Buyers Unintentionally?

In the Linguistica International blog, we talk a lot about the problems businesses face and the potential opportunities that come from targeting customers in new markets. However, occasionally, some businesses find themselves in the serendipitous position of targeting overseas customers unintentionally.

In this article, we will explain how businesses can accidentally attract international customers and talk about the steps you can take if you have traffic that you could really do without.

Be prepared to capitalise on unexpected opportunities

In the age of the internet, businesses can receive enquiries and orders from territories they had never intended to target. Any sale or enquiry should be welcomed and if it’s something you can fulfil, often one sale will lead to another, particularly if you can identify how overseas customers are finding you online.

In many cases, such an unexpected order will lead to a scramble to arrange shipping and some initial confusion about the relevant rules and regulations for imports in that country. You’ll also need to have a payment system and shipping service in place that can fulfil the order. However, not all businesses can plan that far ahead, in which case, it may be necessary simply to refuse the order and refund the customer but also to think about how you might be able to fulfil this type of order in the future.

How to identify international search traffic

It’s not unusual for even very small businesses to find themselves with unusual web traffic patterns that don’t make much sense. To check where your website’s traffic is originating from, go to Google Analytics, select ‘Audience’ and then click ‘Geo’ and ‘Locations’.

Low volumes of international traffic can potentially be explained by expat activity, but what if you’re receiving higher volumes of traffic from completely unexpected locations and with no clear reason? That’s when your international visitors could become a cause for concern.

Potential explanations for unwelcome search traffic

Despite being widely available for almost two decades, the internet is still very much the wild west, and receiving a large amount of unexplained international web traffic is not necessarily a good thing. That is particularly the case when the traffic visits your site for malicious reasons or through paid advertising campaigns that have not been properly targeted.

Fake traffic

Fake traffic is artificial online activity generated by bots, click farms and other types of software, and unfortunately it’s extremely widespread. If you have lots of visitors from an unusual location over a short period of time that leave your website almost immediately, that’s a sure sign of bots.

You might think bots are harmless, but they can completely distort your reporting and make it difficult to distinguish between genuine and fake visitors. Fake visitors also lead to higher bounce rates, which can have an impact on your search engine rankings.

Cloned websites

Plagiarism is a less common problem but could still be the cause of your mysterious international visitors. Some websites and their content can be cloned by those in other markets, which can lead to an unexpected increase in traffic from overseas.

If you suspect that your site has been cloned, you can paste chunks of your content into Google to see if it has been replicated elsewhere. If it is, the good news is that Google is adept at distinguishing between the original and duplicate content and the cloned site will be heavily penalised. You can also issue a DMCA takedown notice to get the content removed altogether.

Attract an international audience for all the right reasons

At Linguistica Translation and Recruitment, we can help you attract an international audience with meticulously translated content that attracts clicks from genuine overseas customers. Call 02392 987 765 or email to discuss your project with our team.

The role of translation during the Covid-19 pandemic

The Role of Translation During the Covid-19 Pandemic

Sharing knowledge and information is central to medical and scientific advancement. This has been irrefutably demonstrated by the ongoing COVID-19 pandemic.

As the virus has spread from country to country, medical professionals around the world have been learning from the research, information and experiences of their international peers. In the early stages, that information was not readily available. However, as more and more translation teams have joined the battle, now that potentially life-saving information is much more readily available.

Sharing information between medical peers

In the early days of the US outbreak, one of the first recorded coronavirus patients was a doctor’s assistant in New Jersey called James Cai. He reached out to his Chinese peers for information about how to treat the virus, which at that point was only available in Mandarin. Fortunately, the patient’s boss, Dr George Hall, was originally from China, and he was able to work slowly through the treatment guidelines from the Chinese National Health Commission and give the patient the treatment he needed.

This story, as told in the New York Times, ended happily, as the patient was treated in accordance with the guidelines and survived. However, it required 12 straight hours of translation work from Dr Hall to produce what became the early blueprint for the symptoms, signs of mild and severe cases, methods of oxygen delivery and the course of the disease.

Combating misinformation

Sadly, we live in the age of misinformation and the ongoing pandemic has shown just how damaging it can be. At one stage, telephone towers were being destroyed amid 5G conspiracy theories and we were being told by certain soon-to-be ex-presidents that bleach “used inside the body” could be an effective cure. Everything from garlic to saltwater has been hailed as a silver bullet. This misinformation, with the help of social media, has been disseminated across international borders and through language barriers.

Translators have a vital role to play in combating the spread of misinformation. Translators Without Borders and the BBC have created resources in a huge range of languages urging people to fact-check the information they read online before they share it or act on it.

Giving the public access to coronavirus information they can trust

Perhaps the most important role translators are playing in the outbreak is ensuring that reliable information from trusted sources is available to the public. Specialist medical, pharmaceutical and life sciences translators have been working around the clock to ensure vital messages are heard by everyone.

They are experts in the field who can communicate complex concepts such as ‘social distancing’ and translate technical medical information accurately into different languages. That’s more easily said than done when some of the terms that are now widespread have only been introduced in the last few months.

The bottom line

When it comes to creating trustworthy information that could save lives, you need to work with a team of translators who are qualified, vetted and adhere to proper quality control procedures. That’s where we can help.

Just give us a call on 02392 987 765 or email for expert translation assistance during this critical time.

5 Common Misconceptions About Translators

5 Common Misconceptions About Translators

We tend to have stereotypical ideas about the people who work in industries we have no first-hand knowledge of, and nowhere is this truer than in the field of translation. Here at Linguistica Translation and Recruitment, we have more than 20 years of experience in the field of professional translation, so we’ve certainly heard some rubbish, but some misconceptions rear their amusing heads time and time again.

In this edition of the Linguistica blog, we’re going to take an admittedly flippant look at some of the misconceptions that pervade our industry.

1. Translators don’t talk much

Translators spend so much time reading and writing that they don’t have time to talk, apparently. What tosh! Yes, being bookish is a trait of some translators and it’s an admirable quality in any profession, but translators love to talk just as much as anyone else. In fact, their ability to use more than one language means they have twice as many people to talk to.

2. All translators are female

The reason given for this one is that women are naturally better language learners than men. The truth is that there are more women in occupations across the linguistic fields. Studies have been conducted to try and prove whether women are naturally better at learning languages than men, with none proving conclusive. So, what is the reason for the disproportionately large female presence? We have to put it down to tradition, with young bourgeois women encouraged to learn two languages to ‘develop their reasoning’ as far back as the 18th century, and personal preference.

3. Translators are over 40

Supposedly it takes such a long time to learn a language fluently enough to work as a professional translator that you have to be over 40. Most translators do have an extensive linguistic education, but you can still gain the necessary qualifications and experience you need to be a fully qualified translator by your mid-twenties. What young translators may lack in experience, they more than make up for with their knowledge of the colloquialisms and linguistic nuances present in the language used by the highly prized younger consumers that businesses are so desperate to attract.

4. Translators wear moth-eaten clothes

This one is true. At Linguistica HQ, you’re only allowed into the building if you have a hole in your obligatory cardigan that’s at least thumb-sized. Clothes that have any shape are immediately taken to our on-site incinerator and translators are given a suitably drab replacement outfit from our lost property bin. We find it’s the only way to maintain any order.

5. You have to speak four or five languages to be a translator

While some translators do know more than two languages, the vast majority of translators only translate into and out of the same two languages professionally. Only by specialising in those languages they keep up with the evolution of the language and be familiar with all the relevant industry terms. Just as a doctor has to specialise in one area to have the necessary expertise, so does a translator.

Let us debunk your translation misconceptions

Get in touch with the fashionable, young (reasonably) and happening team of professional translators here at Linguistica Translation and Recruitment. We’ll happily discuss your project with you and explain what our work is really all about. Call 02392 987 765 or email today.