All posts by Linguistica International

Multilingual content on YouTube

How to Create ‘Sticky’ Multilingual Content on YouTube

YouTube is the world’s second most popular search engine after Google, making it a resource that many companies already use very successfully, and a platform that many more would love to break into.

The potential reach of a YouTube video is enormous, and if the multilingual content you produce ‘goes viral’, it could completely change the fortunes of your business. Even if you don’t use YouTube videos to directly sell your products and services, a YouTube channel that’s popular among your target market could become a valuable revenue stream in itself.

But before you reach for the camera and start brainstorming content ideas, it’s well worth taking some time to think about how you can build and engage your audience. 300 hours of videos are uploaded to YouTube every minute, so how on earth are you going to make your multilingual content standout?

Create content in your customers’ languages

You’ll certainly know better than us where your target market lives and what languages they speak, and YouTube gives you a very cost-effective way to target them all. YouTube operates in 80 different languages, from widespread languages like English and Spanish to lesser-spoken languages such as Azerbaijani and Armenian. Creating content in the native language of your customers, even if many of them speak a more common second language, will really help to engage your audience.

An example of this native language bias can be seen in India, where 95% of online content is consumed in local languages and dialects. Initially, the bulk of YouTube content was in Hindi, but over time, many more speakers of India’s minority languages have come online and want to watch content that has been created specifically for them.

Tick all the necessary search engine optimisation (SEO) boxes

Like any search engine, YouTube uses an algorithm to determine which videos it will show in response to particular viewer searches. So, to make your multilingual content as visible as possible, you need to make your content easy for YouTube to index. To do that, there are a number of fairly basic SEO rules you need to follow. These include:

  • Renaming your video file using a target keyword
  • Inserting your keyword into the video title
  • Optimising your video description
  • Tagging your video with popular keywords that relate to your topic
  • Categorising your video
  • Uploading a custom thumbnail image for your video’s result link
  • Using an SRT file to add subtitles and closed captions

You can read more about each of these YouTube SEO tips over at HubSpot.

When creating optimised content for your videos, such as titles, descriptions and tags, they must be consistent with the language you’re using and localised for every market you want the video to be available in. You should also include outbound links in your video description to your website and to other content you’ve created that’s relevant to the video.

Make a cohesive channel

As well as making sure that each video is on point, you should also consider the overall presence of your channel. Your channel should be branded so that the link between your business’s website, offline presence and YouTube channel is clear. You should also make sure that all content in your channel is joined by a well-thought-out link strategy and the keywords you use for every video are relevant to the topic area and market you’re trying to target.

If you produce a video that you’re really proud of and think deserves a little more attention than it would typically receive, then you also have the option to pay for reach on YouTube. This will increase your content’s visibility in the short-term and potentially give your channel better organic reach later on.

Multilingual content creation assistance from Linguistica International

Do you need help translating YouTube video transcriptions or localising content for a particular language and market? If so, then get in touch with the team at Linguistica International. Just call 02392 987 or email today.


UK beauty products destined for China

Why is China Such an Attractive Market for UK Beauty Products?

Is 2020 the year when you decide to overcome the complexities associated with global expansion and finally sell your beauty products overseas? If you’re ready to capitalise on the tremendous opportunities that exist outside of the UK, China could potentially be a very lucrative market for your brand.

Currently, beauty products of every kind, but specifically those offering anti-ageing benefits, are huge news in China. Keeping the signs of ageing at bay is the top priority for Chinese women, with the rapidly growing market for anti-ageing creams recently becoming the largest anywhere in the world.

One of the drivers of this meteoric market growth is the social media generation, who are showing an interest in age-prevention at a very early age. Many Chinese women in their 20s are spending a high proportion of their salaries on beauty products and see maintaining their physical appearance as an investment. In fact, anti-ageing products have become a higher priority for this group than other luxury goods such as handbags.

What type of anti-ageing products are popular?

Anti-ageing products are not only growing in popularity in China; they’re also extremely popular in any market that has an ageing population with disposable incomes and high consumer awareness of beauty products. While beauty is big business in the UK, that pales into insignificance when compared to the US, Japan and China.

The beauty products that are popular in these markets are much more diverse than just face creams. Hair dyes, facial massages, complex skin routines, food supplements and corrective and preventative procedures such as facelifts and Botox are all big business. There’s also a high demand for luxury spas that offer exclusive treatments and an emerging interest in high-tech beauty devices that can be used at home and in salons to detect and correct beauty issues.

Why are beauty brands flocking to China?

British brands, whether they’re vehicle makers or fashion companies, are perceived as prestigious by Chinese consumers, and that gives UK beauty products a valuable head start.

There are also distinct differences between the way anti-ageing treatments are approached in China and the West. In the UK and the US, beauty products form part of a positive self-care regime, with at least some effort to accept and celebrate beauty at every age. In China, their approach to beauty tends to be far more regimented, with a very small window of what’s considered ‘beautiful’ and a regrettable culture of age-shaming women.

Another important difference is the amount of time that Chinese women routinely invest in their daily skincare regimes. Skincare routines with multiple stages are commonplace, with many different products used. Chinese consumers also tend to be less cynical than those in the West of the claims made by beauty brands, which can make them easier to market and sell to.

The challenges of selling in China

Of course, selling in a market as large, culturally diverse and competitive as China also presents huge challenges to domestic brands. There are significant cultural and linguistic hurdles to overcome, with the localisation and translation of product information and marketing materials a priority. The beauty market is also extremely competitive and fast-moving. What’s hot one day is not the next, so UK beauty brands will have to be ready to innovate to keep up with the changing demands of Chinese consumers.

Preparing your beauty products for the Chinese market

At Linguistica International, we offer a full range of Chinese translation, localisation and copywriting services to make your brand look its best in this demanding market. Call 02392 987 765 or email to discuss your requirements with our team.


How Multilingual Referral Programmes Can Boost Your Business in 2020

How Multilingual Referral Programmes Can Boost Your Business in 2020

Are you looking for simple ways to supercharge your business in 2020? Well, few strategies are easier to implement or more cost-effective than creating multilingual referral programmes.

Referral programmes are very simple processes that you put in place to encourage and reward your customers for recommending your products or services to other prospective customers. Word-of-mouth referrals can be a hugely powerful tool for businesses of every kind. Multiple studies have shown that they are not only more trusted by consumers, but they also tend to generate higher profit margins than sales made through other means.

So, if you sell to customers overseas, a very simple way to boost your international sales is to make your current referral programme available in their mother tongue.

The importance of having a referral programme

No matter how confident you are in the quality of your products or your outstanding customer service, you should never take it for granted that your customers will recommend you. Research shows that although customers feel inclined to make a referral, they often don’t get around to doing so. In fact, although 83 percent of satisfied customers say that they would be happy to refer a friend, less than a third actually do. That’s why you need to give them a little nudge in the right direction.

If you don’t already have a referral programme in place, the good news is that there are plenty of tools on the market that will help you create a formalised and automated referral programme for your business. However, the bad news is that very few of these tools allow you to create and manage multilingual referral programmes, so we’re here to give you a little help.

How to create successful multilingual referral programmes

Whatever country your overseas customers are from, you must take them through the entire referral journey in their language, otherwise they’ll decide that their efforts are not worth the reward. The person they make the recommendation to is also likely to speak the same language, so the referral path must take them to content that has been translated and localised specifically for them.

To increase the success of your multilingual referral programme, you should adhere to the EAST framework, which is often used by policymakers to encourage the public to adhere to certain behaviours. You should make it Easy, Attractive, Social and Timely for users to make a referral by following these simple steps:

  • Easy – Give your customers an easy way to make referrals to your business. Place a ‘share’ button at the end of your payment process and offer discounts that customers can share with their friends that are available with a single button.
  • Attractive – Giving customers the right incentive can make a big difference to your referral rates. Some businesses offer discounts to customers who successfully recommend products to their friends, while others provide service upgrades and even cash rewards.
  • Social – Social validation is enough of a reward in itself for some customers, particularly in highly collectivist cultures such as China. Giving customers easy ways to recommend products to their friends on social channels is a cost-effective way to market your business to hundreds of potential new customers.
  • Timely – When is the best time to ask a customer to recommend your business? Success rates tend to be highest not immediately after purchase but at a later date, once customers have had time to use your products and form their opinions.

Capturing customer referrals is not rocket science. By creating a simple referral programme that’s delivered at the right time and in the customer’s native language, you can greatly increase your sales.

How we can help

At Linguistica International, we can help you translate and transcreate your referral programmes to get your customers talking, wherever they are. To find out more, please call 02392 987 765 or email today.

Get your international export labelling right of there'll be no gifts this year

Your International Export Labelling Checklist

With the festive season upon us, we thought we’d take the opportunity to share something that would really get you in the mood. And it doesn’t get much more Christmassy than international export labelling!

Those of you who think that export labels are just about the antithesis of Christmas are about to be proved very wrong. We all know Father Christmas is real – that goes without saying – but he can’t deliver every gift we’ll receive this Christmas. Sometimes there’s just not enough room in the sleigh. That’s where international shipping can help.

If Christmas is going to be one to remember this year, then it’s essential that all the international companies you’ve been ordering from get their international export labelling right!

International export labelling 101

As UK exporters will know, every market has its own set of rules. However, no matter where your products go, some rules are relatively constant. This includes the following:

  • Language

It’s a universal rule that all labels must be printed in the official language or languages of the destination country. All the information included on your labels must be translated accurately, as any errors could put your products in violation of local rules. The most notable exception to this rule is a trademark. Trademarks can still be written in English, but only if they have been registered in English in the destination country.

  • Country of origin

The vast majority of destinations require products entering the country to be labelled with their country of origin in the local language. For example, products in the UK but are shipped from China, must be labelled ‘Made in China’. The best practice is to use the most recognisable abbreviations, such as the ‘UK’ or ‘US’, where they exist.

  • The name and location of the manufacturer, packer or distributor

Many countries also ask that the name and location of the manufacturer, packer or distributor are included on the export label. This is known as the ‘declaration of responsibility’, as it provides the details of the party responsible for introducing the product in package form. If the responsible person is a business, then the label must list the legal name of that company.

  •  Product descriptions

The requirement for product descriptions depends largely on the type of product you’re selling and the destination country. However, you’ll typically need to include details of the contents of the product in the local language, along with the net quantity of the item in the measuring system of the destination country.

  • Compliance marks

Some products must also be labelled with a compliance mark, which signals that the product complies with a regulatory standard in the destination country. For example, any product in a category that’s covered by a CE mark must display that mark on its label if it’s to be sold in the EU.

What if you get your international export labelling wrong?

If you do not include the required information on your export labels or it’s not translated accurately into the local language, then your products may not make it through customs. This will lead to significant waste, high costs and unhappy customers.

At Linguistica International, our export labelling translation experts ensure  thatyour products comply with the relevant regulations before they’re shipped. To find out more, give us a call on 02392 987 765 or email today.

Could Southeast Asia be Your Next Overseas Ecommerce Market

Could Southeast Asia be Your Next Overseas Ecommerce Market?

With new internet users coming online all the time, and a young population with lofty consumer ambitions that local retailers can’t satisfy, Southeast Asia holds plenty of promise for online retailers.

Southeast Asia consists of five dominant countries including Thailand, Malaysia, Indonesia, Vietnam and the Philippines, each boasting a large population and a vibrant economy. It’s also made up of some much smaller but very wealthy territories such as Singapore and Brunei. Much of this region already has an established ecommerce sector, but it’s the scale of its growth that’s creating so much interest from domestic ecommerce retailers.

The opportunity

Every month, nearly four million people go online for the first time in Southeast Asia, adding to the 350 million existing internet users. There’s also an increasingly urban population with incomes that are steadily rising, meaning many consumers have money to spend but are unable to find domestic retailers that can meet their needs. That makes cross-border ecommerce an increasingly common solution.

The majority of people in Southeast Asia access the internet from their smartphones rather than computers. Therefore, a mobile-first strategy essential for any online retailer intent on cracking this potentially lucrative market. Social media is also a significant influence, with many businesses using social ecommerce as a sales channel they can access relatively easily and cheaply.

The challenge

Although the Southeast Asian ecommerce market looks extremely promising for UK retailers that are looking to expand overseas, there are also plenty of challenges they’d have to overcome to make the move a success.

Some of the countries that make up the region have low levels of participation in the formal banking system, making online transactions difficult. In some parts of the region, people also lack the formal ID necessary to become part of the banking system. In other areas around the world that are underbanked, fintech has provided mobile-friendly solutions such as bank transfer apps and digital wallets, but these are still underused solutions in Southeast Asia.

The logistics could also prove to be a challenge for smaller firms. As yet, there is no reliable, low-cost logistical infrastructure in place across the region, so companies have to rely on a patchwork of local providers. For that reason, you’d have to seriously consider how you’d deliver your products to consumers before giving your overseas expansion the green light.

The important role played by messaging apps

To successfully enter the Southeast Asian ecommerce market, domestic firms will also have to change the way they market their products. Rather than relying on online content and search engines, Southeast Asian consumers predominantly use ecommerce apps, which fuse social media, messaging apps and shopping, to browse online and buy.

An example is LINE, a Japanese messaging app that’s incredibly popular in Southeast Asia, which combines the messaging facilities you’d expect from WhatsApp with mobile payments, music streaming and shopping tools. This type of app gives Western retailers a unique opportunity to engage with Southeast Asian consumers in ways that would not be so successful in their domestic markets. This presents a content challenge for businesses entering the region, but also a huge opportunity for those that can get it right.

Ultimately, it’s the customer experience that will determine whether your ecommerce marketing efforts are a success. Gamified and user-generated content typically performs well in the Southeast Asian market and customers must be served in a language they’re comfortable with. As more and more online retailers flood into this extremely promising market, it’ll be those that understand and meet the demands of local consumers and cater to their specific needs that get ahead.

Moving into the Southeast Asia ecommerce market?

At Linguistica International, we provide a leading range of professional translation, transcreation and copywriting services so you can speak your customers’ language, wherever they are. Call 02392 987 765 or email today to discuss your requirements with our team.

The Impact of Culture on Buying Behaviour

The Impact of Culture on Buying Behaviour

Language is not the only factor you need to take into account when expanding your business into overseas markets. As we all know, culture has a huge influence on our thought processes, but recent research has shown that it also affects our buying behaviour.

Our culture shapes how we perceive the world around us, our place in it and how we make decisions. Add all that together and it’s sure to play a big role in how we consume goods and services. In some cases, that could manifest in an obvious way. For example, some cultures are prohibited from consuming certain products such as alcohol and meat, while cultural preferences may determine styles of clothing and the household products we buy.

However, in other cases, it’s much more subtle. Inherent cultural biases influence elements of shopping, such as trust, social interaction and time orientation (whether a culture tends to focus on the past, present or future), and this can alter our buying behaviour.

Which cultural elements influence buying behaviour?

Culture is something that consumers are rarely aware of, but it influences what feels right, normal and desirable to them. To be successful overseas, retailers must be aware when they are asking consumers to swim against their cultural tide and understand the changes they can make to bring their product or service back within their consumers’ comfort zones.

The following cultural elements may impact buying behaviour:

  • Masculinity vs. femininity – Masculine cultures are more competitive, and material rewards for success are expected. Feminine cultures have a preference for cooperation, modesty and quality of life.
  • The power distance index (PDI) – How does a society handle inequalities among people? People in societies with a large degree of power distance accept a hierarchical order, while those with low power distance strive to equalise the distribution of power.
  • Individualism vs. collectivism – Cultures that exhibit individualism are expected to take care of only themselves and their immediate families. Collectivism represents a preference for a tightly knit society where relatives or members of particular groups look after each other.
  • Uncertainty avoidance index (UAI) – This is the degree to which a society feels uncomfortable with uncertainty and ambiguity. Cultures with a strong UAI maintain rigid codes of belief and behaviour, while weak-UAI societies have a more relaxed attitude to new ideas.
  • Long-term vs. short-term orientation – Societies that score low prefer to maintain time-honoured traditions and norms, while those with higher scores welcome modern education to prepare for the future.
  • Indulgence vs. restraint – Indulgent societies allow the free gratification of basic human drives related to enjoyment and having fun. Restrained societies suppress the gratification of needs and regulate it with strict social norms.

You can read more about the six dimensions of national culture here.

How does culture impact buying behaviour?

Researchers have conducted some intriguing studies on how cultural elements impact the buying decisions of consumers. For example, a study by the University of Hong Kong found that the Asian cultural emphasis on saving face meant that even low-income consumers buy luxury brands.

Another study explored the tendency of consumers in Western and Asian markets to make impulse purchases. It found that ageing was a factor that was likely to reduce the propensity to make impulse purchases in Asian consumers, but it had no effect on Western consumers. Instead, it was cultural elements such as risk avoidance that were more likely to reduce impulse buying in Western markets.

What impact does culture have on your marketing campaigns?

It’s extremely difficult to adopt the mindset of a completely different culture, particularly if the goal of a brand manager is to persuade a new audience to change its buying behaviour. For that reason, really making the effort to understand the cultural frameworks that are at play is imperative before launching a product or service into a new market.

While academic research can play its part, it can be hugely challenging to translate academic research into actionable insights for your brand. Instead, working with a professional localisation and translation team can help. As natives of the overseas markets you’re trying to target, they will instinctively know the right and wrong ways to get your brand’s message across.

Localised marketing with a global impact

At Linguistica International, our native translation and transcreation experts will help you create marketing messages that appeal to the cultural sensitivities of customers in your target markets. Call 02392 987 765 or email to discuss your project with our team.

A picture of a robot - Can you really leave your multilingual customer service to this guy?

Can Chatbots Deliver Multilingual Customer Service?

In today’s global economy, you must put provisions in place to support a global customer base. By engaging your customers in their native language, you boost conversions and build brand loyalty. But creating a multilingual customer service team that can handle all of your customers’ questions, queries and complaints will require a significant investment. If only there was a cheaper way to support your domestic and overseas customers…

What is a customer service chatbot and how can it help?

A customer service chatbot is a tool that uses artificial intelligence and machine learning to answer customer questions via a live chat messenger. Chatbots use the existing information and resources you have, such as frequently asked questions (FAQs) pages and knowledge bases, to answer queries and offer help. They can answer multiple forms of the same basic customer questions and be trained to give instant responses in your chosen voice and tone.

You might choose to use a multilingual chatbot if:

  • you have a growing base of international customers
  • you’re unable to provide 24/7 support in your customers’ native language
  • customer service support is required across multiple channels (e.g. social media, website, apps, etc.); and
  • you cannot afford to provide customer service at the necessary scale

Are customer service chatbots truly multilingual?

Although chatbot technology is improving all the time, until now much of the research has been focused on natural language processing and enhancing their ability to answer more complex queries. As a result, improving the language diversity of chatbots has been somewhat left behind.

A lot of the work that goes into creating chatbots has inevitably been focused on a business’s domestic language. This means that most of the improvements have been made in majority languages such as English and Mandarin. Second languages for chatbot development tend to be those that are spoken by the widest customer base – typically languages such as Spanish and French.

That has created language inequality when it comes to multilingual customer service, with speakers of more minority languages – even those with tens of millions of customers – being poorly catered for.

Chatbots cannot replace your multilingual customer service team

Although chatbots can reduce some of the load that your customer service agents have to bear, they cannot, as yet, replace them entirely. Where chatbots are incredibly valuable is in answering simple questions quickly, which frees up your customer service agents to focus on the more complex queries that chatbots would not be able to handle.

Chatbots are also no replacement for an interaction with a real human. If someone is feeling confused or frustrated by your product or service, chatbots can never give a genuine “I’m sorry” or take the necessary steps to make a situation right.

For that reason, you must view chatbots as a support system to help your customer service agents. Used in this way, they can have major benefits for your multilingual customer service function and improve your customers’ interactions with your business.

Customer service support in every language

At Linguistica International, our translation, transcreation and copywriting team can help you create multilingual customer service content that can be your customers’ first port of call for the assistance they need. Call 02392 987 765 or email to discuss your requirements with our team.



Translation sectors

Professional Translation Services for Diverse Industries

We hope you’ll forgive us, but in this edition of the Linguistica International blog, we’re moving away from our usual brand of translation-based articles to focus on something more important – us!

We’re often contacted by prospective clients who want to know whether we can provide translation services in their sector, and our answer, invariably, is yes! To help clear up any confusion, we thought it would be well worth providing a little more information about some of the industries and sectors we serve.

Some of our sectors

It’s important to note that the following is just a small sample of the major industries we serve. We also provide translation services to businesses in industries as diverse as football and fashion.

• Digital marketing translations

One of the most common services we provide is the translation and transcreation of marketing materials for digital marketing agencies and in-house digital marketing teams. The internet has made it easier than ever for businesses of every size to engage with international audiences. We facilitate that process by creating digital content that reflects the culture, the regulatory nuances, and of course, the language of your target market.

• Retail translations

We work closely with a number of international retailers to help them maximise their sales by opening up their brands and products to as many customers as possible. Our translation services for retailers include language translation, international regulatory alignment, labelling solutions and everything else you need to boost engagement in overseas territories.

• Technology translations

The technology industry is one of the fastest-growing industries in the world, so it’s essential that tech companies have a translation provider they can trust to put the appropriate language infrastructure in place, fast! We work with a diverse range of businesses across the tech sector, from telecommunications to cloud computing, to address the linguistic challenges and opportunities they face.

• Legal translations

We provide specialised legal language services to law firms, in-house counsel, legal professionals and more. Many of those services go beyond straightforward translation and include summary translation, certified translation, notarised translation, sworn translation and apostille translation. We use legal translators with experience of working as legal professionals to ensure the accuracy of all our translation work.

• Central and local government translations

Our reputation for accuracy, security and reliability has led us to provide translation, transcription and interpreting services for local and central government organisations. Our staff have undergone rigorous recruitment procedures, including reference checks, qualification checks and DBS checks and all our work is fully GDPR compliant, so confidentiality is assured.

  • Pharmaceutical and medtech translations

Our global network of pharmaceutical and medtech experts will work with you to manage complex linguistic challenges and prepare your products for market in more than 250 languages. Whether it’s translating clinical trials and patient records or medical product packaging and manuals, our specialist medical linguists are ready to help.

Contact Linguistica International today!

Is your business limited by language? With professional experience in their specialist industries and more than five years’ translation experience, we are ready and waiting to help.

Call 02392 987 765 or email to discuss your requirements with our team.

The challenges presented by Japanese translation

What Makes Japanese Translation so Challenging?

With the Rugby World Cup upon us, we thought we’d look towards the Land of the Rising Sun to discuss some of the challenges of translating for the Japanese market.

Japan is an economic and commercial powerhouse, with the third-largest market in the world and a GDP twice the size of the UK. This means that there are excellent potential returns for businesses that can successfully bridge the cultural and linguistic chasm.

Around 450 UK companies currently have a base in Japan producing goods that include pharmaceutical products, electrical machinery, insurance, business and financial services and much more. Everything from large multinationals to smaller family companies are finding success in this lucrative and varied market, but given the challenges, there’s also a significant risk that your expansion could go wrong.

We’ve helped many businesses translate and localise for the Japanese market, and with the help of our mother tongue translators, we’ve compiled a list of the challenges it brings.

1. Translations are rarely literal

There are many words and phrases in the Japanese language that do not have literal translations in English, and that makes life difficult for our team of Japanese translators.

One of the primary challenges is writing messages in English that make sense in Japanese, and vice-versa, while still retaining the original meaning. This is something that the US firm Taco Bell discovered when branching out into Japan. Its ‘Crunchwrap Supreme – Beef’ became the ‘Supreme Court Beef’, while its ‘cheesy chips’ became the perhaps Freudian ‘low-quality chips’.

2. Cultural nuances are a constant challenge

Professional translators must pay close attention to cultural nuances with every translation they perform. However, this is particularly true of the Japanese language, where the country’s culture is so ingrained in its language. For example, Japanese grammar expresses a sense of politeness and formality that can be difficult for a translator to capture unless they’re a native Japanese speaker.

3. Pronoun choices require serious thought

In the English language, and in many other languages for that matter, choosing the right pronoun is a very simple thing to do. In Japanese, it’s not. Some Japanese expressions provide no contextual clues about the gender of the person being referenced, which makes it very difficult to choose the correct gender-specific pronoun to use.

4. There’s nothing to distinguish between singular and plural nouns

As Japanese nouns do not distinguish between singular and plural forms, there’s often no way to determine whether a word is meant to be singular or plural without looking at the wider context. However, at times, the wider context offers no assistance, which makes the translator’s job all the more difficult. With no plural nouns, the method of counting also frequently changes, even when using pronouns and adjectives.

5. The irregular placement of subjects and verbs

In Japanese, there are many grammatical rules that are less intuitive than in other languages. This is true of the placement of subjects and verbs.

In English, the subject and verb usually appear towards the beginning of a sentence, while in Japanese, verbs are placed at the end of a sentence. Subjects are also not always implicitly stated, which again makes the context of the sentence all the more important.

Experience is vital

With such a varied range of challenges and the cost of making a mistake so high, you need a Japanese translation team you can rely on to get it right.

At Linguistica International, we have helped many firms, large and small, to take their first steps in the Japanese market. To discuss your Japanese translation project, please get in touch with our team on 02392 987 765 or email today.

eLearning courses

The Translation and Localisation of E-Learning Courses

The internet has opened up a tremendous range of opportunities to people who may not have been able to access them before. Nowhere is this more prevalent than in the education sector. E-learning has taken the world by storm. Market research firm Global Industry Analysts predicted that e-learning would be a $107 billion global industry by 2015, and it was. Now the same firm has forecast that the industry will triple in size by 2025, growing to $325 billion in revenue.

Today’s consumers are hungry for information at their fingertips. eLearning gives them access to that information in just a few clicks. That’s why we’ve seen such rapid growth in the e-learning sector and industry-specific education courses that are developed to train employees and teach clients about end products and services. But with e-learning videos, written documents, slideshows, quizzes, tests and examinations more in-demand than ever before, what can you do to make sure you’re capitalising on this growth?

Bringing your e-learning content to the masses

English might be the most widely spoken language online, but it still only accounts for about 25 percent of the world’s internet users. To get the widest possible audience, the translation and localisation of e-learning courses is key.

At Linguistica International, our translation and localisation teams are on hand to make your e-learning courses both globally relevant and relatable to your target market. We work to ensure that the language and references used throughout the course are culturally accurate and available in the learner’s native tongue to help you attract an international audience.

The benefits of the translation and localisation of eLearning courses

Here are just a few of the benefits of the translation and localisation of e-learning courses:

• Scalability

Working with a professional translation agency will turn your English language e-learning courses into a product that’s accessible around the world. You can increase your audience size exponentially without having to generate new content, which, as you know, takes time and costs money. You can continue to localise your course for new markets as you grow to continually expand your reach.

• Increase course consistency

Localised content for every region ensures that you deliver the most accurate and relatable course material to every customer. Our localisation team edits the course material to adapt and eliminate references, images, ideas and messaging that is not easily translatable or understandable in each market and standardises units of time and measurement. The copy is then expertly translated by our mother tongue translators and checked by our professional proofreading team.

• Open up your material to a globalised workforce

Companies are increasingly using e-learning as an inexpensive and convenient way to train their workforce and deliver job-appropriate education. The translation and localisation of e-learning courses allows employees from all over the world to access your content and shows your organisation’s commitment to their professional and personal development.

• Boost course competency

The translation and localisation of eLearning courses is much more than a word-for-word translation of your material. We add culturally appropriate nuances, images and ideas that the audience is already accustomed to. Having to learn and retain information in a second language and make sense of cultural norms they are not familiar with can negatively impact the audience’s speed and accuracy of learning. By localising your content, we make sure all learners have an equal chance to shine, which will motivate them to continue their education or training with you.

Attract a global audience for your e-learning content

We offer high-quality e-learning localisation for everything from online and interactive content to scripts, assessments and more. Call 02392 987 765 or email today to discuss your requirements with our team.