We complete an extremely diverse range of work here at Linguistica International. One minute we are busying ourselves with the localisation of a dating website to capture the European market, and the next we’re knee deep in some certified or notarised translations, where our every word must be pitch perfect.
With international regulations becoming increasingly rigorous, the completion of accurate and precise technical translations has become a vital component of our work. When the success of product exportation or global system integration relies on the meticulousness of the written word, our clients trust us to deliver.
However, while the engagement of a quality translation company is certainly a step in the right direction, there is also some essential preparation you can do to put your technical translations on the path to success.
Identify your end-reader
Before approaching a translation company about performing technical translations, it’s crucial you consider the needs of your target audience. For example, the audience for medical translations will differ between professional medical staff and patients, with each having different levels of experience and technical expertise. As such, the level of complexity and the use of technical language should be geared towards the end user.
When targeting patients, the language should be simple and straightforward. However, if your product or service is destined for medical professionals, scientific language, and technical expressions should be used.
Use industry-specific translators
Technical translations or localisations performed by translators without experience in your particular field will lack the expertise and sector-specific knowledge required to produce documents that meet your needs.
At Linguistica International, we only work with linguists who hold excellent language qualifications and have at least five years’ experience in professional translating and interpreting. However, they must also hold subject-specific qualifications and have professional experience in their chosen field. This ensures the level of technical understanding our clients need.
Avoid vague and culturally-biased language
The garbage in, garbage out adage is extremely appropriate to technical translations. You will only receive a technically accurate and precise translation if the original document is on the money. Avoid idioms, adages, cultural references and figurative language as it can lose its meaning on translation.
If these expressions are crucial to the text, try the transcreation process instead. This will take into account these phrases and adapt the document to suit the intended audience, without losing any of its meaning.
Produce style guides and glossaries
An effective way to keep the costs of your technical translation down is to produce style guides and approved glossaries which provide insight into the type of work you expect to see. This can provide long-term benefits such as quality, assurance, and contingency, as well as cost savings.
As an experienced medical, legal and technical translation team, we can advise you on the production of glossaries and style guides, and help you prepare for technical translations without overwhelming you with any unnecessary details.
To see how we can help with your technical translations, please contact Linguistica International today. Give us a call on 02393 987 765, email: firstname.lastname@example.org, or get in touch on Facebook or Twitter.